书籍章节中译本序(6) | 从岁首到年终:路易斯经典选粹

中译本序(6) | 从岁首到年终:路易斯经典选粹

这本小书把C.
S.
路易斯诸多著作中的精彩片断,精选合刊,分成365段,可供读者每日与他相伴,真可谓匠心独运,使人天天受益。
为此,我们都应该感谢编者和出版者,包括为国人引介这位好旅伴的中国出版者倪为国。
前六个月的段落,由我的女儿何可人译出;后六个月的段落,由我的博士研究生汪咏梅译出。
我曾期望,她们由此书的翻译而有心灵的收益。
译完之后,她们都向我证实,她们的确受益非浅。
由于她们的辛劳,使更多的人,首先是我受益,我们更应该向她们致谢。
由于两位译者翻译之时,适逢外出求学,事务繁多,未及按计划互校;又由于出版时间拖延已久,老友倪为国为了不负朋友嘱托,不让读者久等,限时交稿,所以,只得由我妻高师宁匆匆校改了前六个月段落的译文,我们也应该向她致谢。
我应为国之请写此序言之时,参阅了余也鲁先生为《返璞归真》所写的序,尤其是参考了汪咏梅女士写的课程论文Joy:A Signpost,Or The Road和她从加拿大维真学院(Regent Collego)带回的许多英文复印资料,我应该向二位致谢。
但是,我相信,所有参与此项工作的人,都会感谢C.
S.
路易斯,因为与他相伴是如此愉快,因为他用他的天赋和生命,给我们创作了这么好的东西,更因为他教给了我们如何更好地思考世界和人生。
因此,我不得不信服他的这句话:“以天作为你的目标,你也会得到其中的地。”
【注:Mere Christianity,p.
111.
2006年2月
于中国人民大学宜园
附注:这篇序言交稿之后,我在飞机上读2月28日的《北京晚报》,竟然发现报道C.
S.
路易斯的儿童文学巨著、前面提到的《纳尼亚传奇》已拍成电影,而且马上会同那七卷小说一起在中国上市!
报道的标题是:“比《指环王》更魔幻,比《哈利波特》更儿童:《纳尼亚传奇》3月8日电影小说同步上市。”
报道提到了这部迪斯尼“魔幻电影”中的狮王亚斯兰隐喻耶稣,情节比《指环王》等更简洁更童真,在美国刚上映就遇到了劲敌《金刚》和《哈利波特4》拦路,但是在票房上却成了最后的赢家,证明这部老少皆宜的“冒险片、家庭片奇幻片”有着更为广泛的观众群体。
然而令人不解并惋惜的是,这篇篇幅不小的报道,竟然只字不提《纳尼亚传奇》的作者名字——C.
S.
路易斯!
何光沪
2006年3月2日凌晨
于海德堡

© 2023 约瑟粮仓版权所有